公告版位
祝大家2012年新年快樂!!
  • Sep 24 Fri 2010 13:57
  • 閒扯

   臨時去T,T:”你來得正好,f改改英文吧!”原來f要考英檢,寫了一小段習作.我手拿紅筆,有點心虛.因為,有人說我的英文寫作還有很大的進步空間前兩天寫信給兒子,S看到,又是拼字又是文法的一一訂正.S天生是做校對的料,甚麼錯誤都逃不過他的法眼.我被糾正也不生氣,他的英文寫得漂亮極了,遣詞用句恰到好處,不像我冗長囉嗦,充滿台味.S下班我告訴他幫f改英文的事,他很不以為然的說應該叫他改才對,又很擔心我改錯了.我說改錯倒不至於,只怕有些錯沒找出來.

   S的英文雖然比我好,可是在文學鑑賞能力上我自認為高他一等.外出回來看他正在讀我從美國買回來的Granta.這是書本形式的文學雜誌,有小說,,報導與攝影.發行多年,水準甚高.我慕名已久,還沒機會閱讀.我熱切地問他,很好看吧?沒想到,他很大牌的說,沒甚麼.為什麼?我追問. “第一篇寫得很空洞,第二篇是詩,可是又像散文,落落長.我正在看第三篇,寫的是賽拉揶佛.”評起來不假辭色,竟有紐約時報書評家的氣勢.更令我驚訝的是,他指指旁邊的Sylvia,說他用心研究了一下作者的遣詞用字,寫得真好,他要學起來.!曾幾何時,他竟對寫作有興趣?我大喜過望的鼓勵他,並且提議他向Granta投稿.既然批評人家寫得不好,何不親自創作?他很務實的說光有文筆沒有內涵是不行的.他缺乏想像力.

   他果然缺乏想像力.他上班的時候,我讀了被他評為很空洞的那篇小說.!寫得太棒了.文學的意味很濃,平凡中散發出感人的氛圍,像一杯香氣飄渺的清茶.餘韻無窮.我雖然沒有創作力,英文也被批為不好,所幸鑑賞力是有的.很奇怪的是S說看不懂或沒意思的小說剛好都是我的摯愛,像石黑一雄的”The Unconsoled” 約翰班維爾的”The Book of Evidence.”屢試不爽.接下來我想讀保羅奧斯特的紐約三部曲”,因為S說那本小說不知所云”.

我們的烹飪課 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

  • Sep 18 Sat 2010 17:32
  • Sylvia


   NYU 書店看到一本薄薄的小書.很引人注目的封面:油畫的女子坐像.風格濃烈.女子手夾一根香菸,容貌野性又倔強.很深沉的一張畫.黑色的背景上寫著白字Sylvia.我拿起來,仔細讀了封底介紹,講的是六O年代紐約一對年輕夫妻愛恨交加的生活.我翻看第一頁,文字淺白吸引人.

   這是一本半自傳性質的小說.敘述者是個肄業的文學博士,倦讀之餘回到故鄉紐約.沒多久即與女主角Sylvia相遇,在格林威治村租屋同居,SylviaNYU上學,而男主角則在家寫作.Sylvia天資聰穎,然脾氣執拗到病態的地步.這一對愛侶永無止盡的爭吵,吵到精疲力盡.除了爭吵,還有不可或缺的性.每次激烈的吵架後常以激情的性了結.或者相偕出去看一場電影.男主角的觀點很有趣,他說看電影很像上教堂:隨人潮走進去,找好座位,面對光源,然後進入集體的想像.看完的時候感覺溫馨美好,傷痛療癒.

   作者刻畫出六O年代紐約知識分子的形象:清談,寫作,讀書,聽音樂,吸大麻.他很精準的描繪出時代與紐約的氛圍,以及男主角情感上的傷痛.那樣濃烈痛苦的情感,卻以節制優美的文字淡淡的呈現.在經歷悲劇之後,男主角說:Everything came to me as sensations, not feelings. I had no feelings that I could name. I had no human feelings.至慟無感.讀畢,我在哀愴的餘韻中體會到人的無奈與無助.

   封面的女子油畫很傳神的傳達出Sylvia的個性與書中情侶濃郁熾熱,明暗交織的愛情.畫者是誰?看封底才知是德國畫家Max Beckmann.這名字我認得.在紐約的美術館博物館看畫時,好幾次被深邃入裡的畫作所吸引,一看旁邊的解說牌正是Beckman.我猜他是德國表現派畫家.他們擅長呈現人的靈魂.P9160002.JPG

我們的烹飪課 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()